يکشنبه ۲۳ ارديبهشت ۱۴۰۳ - May 12 2024
کد خبر: 12470
تاریخ انتشار: 06 تير 1394 11:23




به گزارش خبرنگار ادبیات ایسنا، یک نمونه از این دست چالش‌ها به واژه «دست» به‌جای «سِت» در بازی والیبال مربوط می‌شود که یکی از مجری‌های تلویزیون را چند دقیقه‌ای بدجوری سر دوراهی قرار داد. هنگام پخش بازی ایران - لهستان از شبکه سه سیما که به برد شیرین کشورمان انجامید، برای دقایقی صدای گزارشگر مستقر در ورزشگاه آزادی تهران قطع شد و مجری حاضر در استودیو صداوسیما به گزارش بازی پرداخت که سعی داشت از واژه «دست» به‌جای «ست» استفاده کند؛ اما یکی در میان، «دست» و «ست» می‌گفت و سعی می‌کرد اگر می‌گوید «ست»، باز معادل فارسی‌اش را هم بگوید. این موضوع برای خود مجری هم کلافه‌کننده شد تا جایی که پس از چندین‌بار که این اتفاق افتاد گفت، سخت است به‌جای واژه‌ای که جا افتاده از واژه جدید استفاده کرد و به‌جای «ست» گفت «دست». او در ادامه صحبت‌هایش تقریبا دیگر از واژه «ست» استفاده کرد.

البته بعضی مجریان و گزارشگران تلویزیون خیال خود را راحت می‌کنند و از ابتدا همان واژه‌های رایج غیرفارسی را به کار می‌برند. این موضوع در بازی والیبال درباره واژه «ویدئو چک» هم سابقه‌ دارد و در حال حاضر گزارشگران از این واژه و واژه «بازنگری» به تناوب در کنار هم استفاده می‌کنند.

حال باید دید این وسط زور فرهنگستان برای تغییر واژه‌های رایج و جاافتاده غیرفارسی می‌چربد یا عادت‌های مجریان و گزارشگران؟

نظرات شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
مهمترین اخبار - صفحه خبر